April 17, 2026 A Bilingual Newspaper

New York,US
25C
pten
How Do You Say? – The Brasilians

• Para bom entendedor meia palavra basta. – A WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.

• Cavalo dado não se olha o dente. – NEVER LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH.

• A esperança é a última que morre. – WHERE THERE IS LIFE, THERE IS HOPE.

• A pressa é inimiga da perfeição. – HASTE MAKES WASTE.

• A união faz a força. – MANY HANDS MAKE LIGHT WORK.

• Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. – CONSTANT DRIPPING WEARS AWAY THE STONE.

• Antes tarde do que nunca. – BETTER LATE THAN NEVER.

• Ao bom entendedor, meia palavra basta. – ONE WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.

• Atrás da cruz se esconde o diabo. – THE BAIT HIDES THE HOOK.

• Burro velho não puxa carga. – YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.

• Cabeça vazia é oficina do diabo. – DOING NOTHING IS DOING ILL.

• Cada macaco no seu galho. – A PLACE FOR EVERYTHING AND EVERYTHING IN ITS PLACE.

• Cada um colhe o que semeou. – AS YOU SOW, SO YOU SHALL REAP.

• Cada um por si. – EVERY MAN FOR HIMSELF.

• Cada um tem seu par. – EVERY JACK MUST HAVE HIS JILL.

• Cão que ladra não morde. – HIS BARK IS WORSE THAN HIS BITE.

• Cria fama e deita-te na cama. – REST ON YOUR LAURELS.

• Dar nome aos bois. – TO CALL A SPADE A SPADE.

• De boas intenções, o inferno está cheio. – THE ROAD TO HELL IS PAVED WITH GOOD INTENTIONS.

• De pensar morreu um burro. – CARE KILLED A CAT.

• Desgraça pouca é bobagem. – WHEN IT RAINS, IT POURS.

• Deus ajuda a quem cedo madruga. – THE EARLY BIRD GETS THE WORM.

• Deus não dá asa a cobra. – IF THE ADDER COULD HEAR, AND THE BLIND WORM COULD SEE, NEITHER MAN NOR BEAST WOULD EVER GO FREE.

• Deus tarda mas não falha. – GOD’S MILL GRINDS SLOW, BUT SURE.

• Deve-se dançar conforme a música. – WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO.

• Diga-me com quem andas que te direi quem és. – BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER. / A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY HE KEEPS.

• Dos males o menor. – CHOOSE THE LESSER OF TWO EVILS.

• É a última gota que faz transbordar o cálice. – IT’S THE LAST STRAW THAT BREAKS THE CAMEL’S BACK.

• É de pequenino que se torce o pepino. – AS THE TWIG IS BENT, SO GROWS THE TREE.

• É melhor prevenir do que remediar. – BETTER BE SAFE THAN SORRY. / A STITCH IN TIME SAVES NINE.

• É na hora do perigo que se conhece o amigo. – A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.

• Ensinar o Pai-Nosso ao vigário. – TO TEACH YOUR GRANDMOTHER TO SUCK EGGS.

• Falar é fácil, (fazer é que é difícil…). – EASIER SAID THAN DONE.

• Fazer tempestade em copo d’água. – TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL.

• Filho de peixe, peixinho é. – A CHIP OFF THE OLD BLOCK.

• Gato escaldado tem medo de água fria. – ONCE BITTEN, TWICE SHY. / A BURNT CHILD IS AFRAID OF FIRE.

• Há males que vêm para o bem. – EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING. / BAD LUCK OFTEN BRINGS GOOD LUCK.

• Jogar lenha na fogueira. – ADD FUEL TO THE FLAMES.

• Longe dos olhos, perto do coração. – ABSENCE MAKES THE HEART GROW FONDER.

• Mais vale prevenir do que remediar. – AN OUNCE OF PREVENTION IS WORTH A POUND OF CURE.

• Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. – A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH.

• Matar dois coelhos com uma só cajadada. – TO KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE.

• Não cuspa no prato em que come. – DON’T BITE THE HAND THAT FEEDS YOU.

• Não ponha todos os ovos num só cesto. – DON’T PUT ALL YOUR EGGS IN ONE BASKET.

• Nem tudo que reluz é ouro. – ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.

• O amigo se conhece na hora do aperto. – A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.

• O amor é cego. – LOVE IS BLIND.

• O seguro morreu de velho. – BETTER BE SAFE THAN SORRY.

• O que não tem remédio, remediado está. – WHAT CAN’T BE CURED, MUST BE ENDURED.

• O que os olhos não vêem, o coração não sente. – OUT OF SIGHT, OUT OF MIND.

• Os gatos têm sete vidas. – A CAT HAS NINE LIVES.

• Papagaio velho não aprende a falar. – YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.

• Quando o gato está fora, os ratos se divertem. – WHEN THE CAT IS AWAY THE MICE WILL PLAY.

• Quando um não quer, dois não brigam. – IT TAKES TWO TO TANGO.

• Quem ama o feio, bonito lhe parece. – BEAUTY IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER.

• Quem com cães se deita com pulgas se levanta. – HE THAT LIES WITH THE DOGS, MUST RISE UP WITH FLEAS.

• Quem não arrisca, não petisca. – NOTHING VENTURED, NOTHING GAINED.

• Quem não tem cão caça com gato. – THERE IS MORE THAN ONE WAY TO SKIN A CAT. / MAKE DO WITH WHAT YOU HAVE.

• Quem planta vento, colhe tempestade. – THEY THAT SOW THE WIND, SHALL REAP THE WHIRLWIND.

• Quem tem telhado de vidro não atira pedras no do vizinho. – PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES, SHOULDN’T THROW STONES.

• Querer é poder. – WHERE THERE’S A WILL THERE’S A WAY.

• Rico ri à toa. – A HEAVY PURSE MAKES A LIGHT HEART.

• Se a carapuça serve, ponha-a. – IF THE CAP FITS, WEAR IT.

• Ter o olho maior do que a barriga. – THE EYE IS BIGGER THAN THE BELLY.

• Todos os caminhos levam a Roma. – ALL ROADS LEAD TO ROME.

• Tudo o que cai na rede é peixe. – ALL IS GRIST TO THE MILL.

• Um homem prevenido vale por dois. – A STITCH IN TIME SAVES NINE.

• Uma mão lava a outra. – SCRATCH MY BACK AND I’LL SCRATCH YOURS.

• Uma ovelha má põe o rebanho a perder. – ONE ROTTEN APPLE SPOILS THE BARREL.

• Ver para crer. – SEEING IS BELIEVING.


  • Actor Juca de Oliveira Dies at 91

    Brazil lost one of the most prominent names in national performing arts in the early hours of this Saturday (21). Actor, author, and director Juca de Oliveira passed away at 91 years old in São Paulo, victim of pneumonia associated with a cardiac condition. The information was confirmed by the family’s press office to TV…